major 6 :- Home Assignment

College :- Maharani shree nandakuvarbaa
                  Mahila arts and commerce ..        

Name :- Vaghela Bhumi Chandubhai 

Year :- S.Y B.A Sem - 3

Subject :- English 

Papar name :- Major 6

Professor Name :- insiya ma'am


Home ASSIGNMENT 📍📄
                                 



Write the English idiom / proverb 
1. Break the ice – વાતચીત શરૂ કરવી / સંકોચ દૂર કરવો


2. Add fuel to the fire – આગમાં ઘી રેડવું


3. Kick the bucket – મરી જવું / જીવ છોડી દેવું


4. The ball is in your court – હવે નિર્ણય તમારો છે


5. When pigs fly – ક્યારેય ન થનાર ઘટના


6. Once in a blue moon – બહુ જ ભાગ્યે જ / અતિ દુર્લભ


7. Let the cat out of the bag – રહસ્ય ફાશ કરી દેવું


8. A piece of cake – બહુ સરળ / સહેલાઈથી થતું કામ


9. Don’t cry over spilled milk – થયેલું નુકસાન પર પસ્તાવો ન કરવો

Give the literal translation in hindi /gujarati

1. Break the ice

Hindi: बर्फ तोड़ना

Gujarati: બરફ તોડવો


2. Add fuel to the fire

Hindi: आग में घी डालना

Gujarati: આગમાં ઘી ઉમેરવું


3. Kick the bucket

Hindi: बाल्टी को लात मारना

Gujarati: ડોલને લાત મારવી


4. The ball is in your court

Hindi: गेंद तुम्हारे मैदान में है

Gujarati: બોલ હવે તારાં મેદાનમાં છે


5. When pigs fly

Hindi: जब सूअर उड़ेंगे

Gujarati: જ્યારે ડુક્કર ઊડશે


6. Once in a blue moon

Hindi: नीले चाँद में एक बार

Gujarati: વાદળી ચાંદમાં એક વાર


7. Let the cat out of the bag

Hindi: थैले से बिल्ली को बाहर निकालना

Gujarati: થેલીમાંથી બિલાડી બહાર કાઢવી


8. A piece of cake

Hindi: केक का एक टुकड़ा

Gujarati: કેકનો એક ટુકડો


9. Don’t cry over spilled milk

Hindi: गिरे हुए दूध पर मत रोओ

Gujarati: વળી ગયેલા દૂધ પર રડશો નહીં



📍📄
Give the equivalence idiom in Hindi & Gujarati 



Break the ice

Literal translation in Hindi – बर्फ तोड़ना

Literal translation in Gujarati – બરફ તોડવો

Equivalent idiom in Hindi – बातचीत शुरू करना

Equivalent idiom in Gujarati – વાતચીત શરૂ કરવી



2. Add fuel to the fire

Literal translation in Hindi – आग में घी डालना

Literal translation in Gujarati – આગમાં ઘી ઉમેરવું

Equivalent idiom in Hindi – स्थिति को और खराब करना

Equivalent idiom in Gujarati – પરિસ્થિતિ વધુ ખરાબ કરવી



3. Kick the bucket

Literal translation in Hindi – बाल्टी को लात मारना

Literal translation in Gujarati – ડોલને લાત મારવી

Equivalent idiom in Hindi – मर जाना

Equivalent idiom in Gujarati – મરી જવું



4. The ball is in your court

Literal translation in Hindi – गेंद आपके कोर्ट में है

Literal translation in Gujarati – બોલ તમારા મેદાનમાં છે

Equivalent idiom in Hindi – अब आपकी बारी है

Equivalent idiom in Gujarati – હવે તમારી વારો છે



5. When pigs fly

Literal translation in Hindi – जब सूअर उड़ेंगे

Literal translation in Gujarati – જ્યારે ડુકર ઉડશે

Equivalent idiom in Hindi – कभी नहीं

Equivalent idiom in Gujarati – ક્યારેય નહિ



6. Once in a blue moon

Literal translation in Hindi – बहुत ही कम

Literal translation in Gujarati – ખૂબ જ ઓછું

Equivalent idiom in Hindi – बहुत दुर्लभ

Equivalent idiom in Gujarati – બહુ દુર્લભ



7. Let the cat out of the bag

Literal translation in Hindi – रहस्य उजागर करना

Literal translation in Gujarati – રહસ્ય બહાર પાડવું

Equivalent idiom in Hindi – भेद खोल देना

Equivalent idiom in Gujarati – રહસ્ય ફાશ કરી દેવું



8. A piece of cake

Literal translation in Hindi – बहुत आसान

Literal translation in Gujarati – બહુ સહેલું

Equivalent idiom in Hindi – बेहद सरल

Equivalent idiom in Gujarati – ખૂબ જ સરળ



9. Don’t cry over spilled milk

Literal translation in Hindi – बर्बाद चीज़ पर रोना बेकार है

Literal translation in Gujarati – બગડી ગયેલી વસ્તુ માટે રડવું વ્યર્થ છે

Equivalent idiom in Hindi – जो गया सो गया
                                                                   




⬛Translate the following paragraph

 "Post Office." In the grey sky of early dawn stars still glowed, as happy memories light up a life that is nearing its close. An old man was walking through the town, now and again drawing his tattered clothes tighter to shield his body from the cold and biting wind. From some houses came the sound of grinding mills, and the sweet voices of women singing at their work, and the sounds helped him along his lonely way. Except for the occasional bark of a dog, the distant steps of a workman going early to work, or the screech of a bird disturbed before its time, the whole town was wrapped in deathly silence. Most of its inhabitants were still in the arms of sleep, the sleep which grew more and more profound on account of the intense winter cold; for the cold used sleep to extend its sway over all things even as a false friend lulls his chosen victim with caressing smiles. The old man, shivering at times but fixed on purpose, plodded on till he came out of the town-gate onto a straight road. Along this he now went at a somewhat slower pace, supporting himself on his old staff. “

 ⬛. Post Office." (ગુજરાતીમાં અર્થાનુવાદ)

સવારના ધુમ્મસાળ આકાશમાં હજી તારા ચમકી રહ્યા હતા, જેમ કે મીઠી યાદો જીવનના અંત સમયે પ્રકાશ ફેલાવે છે. એક વૃદ્ધ માણસ શહેરમાંથી પસાર થઈ રહ્યો હતો. તે ક્યારેક તેની ફાટેલી ચાદર વધુ કસીને ઓઢતો, જેથી કડક ઠંડી અને કટકટતી પવનથી પોતાને બચાવી શકે. ક્યાંક ક્યાંક ઘરોમાંથી જાંબુડિયા ચક્કીઓના ઘસારા અને સ્ત્રીઓના કામ કરતી વખતે ગાતા મીઠા સ્વરો સંભળાતા, જે અવાજો તેને તેના એકાંતના માર્ગમાં સહારો આપતા.

ક્યારેક માત્ર કૂતરાના ભસવાનો અવાજ, કોઈ મજૂર વહેલી સવારે કામ પર જતા પગલાં, અથવા કોઈ પક્ષી સમય પહેલાં ચીસ પાડે તે સિવાય આખું શહેર મૌન લાગતું. મોટા ભાગના લોકો હજી ઊંઘની ગોડમાં હતા, એ ઊંઘ જે ઠંડી વધવાથી વધારે ઊંડી થતી જાય. કડક ઠંડી ઊંઘને બધે પ્રસરી દેતી, જાણે ખોટો મિત્ર મીઠી સ્મિત સાથે શિકારને ફસાવે તેમ.

વૃદ્ધ માણસ ક્યારેક થરથર કાંપતો, પરંતુ મનમાં નિશ્ચયથી આગળ વધતો રહ્યો. તે ધીમે ધીમે ચાલતો શહેરના દરવાજા સુધી પહોંચ્યો અને સીધી રસ્તે આવ્યો. અહીંથી તેણે થોડું ધીમું પગલું લીધું અને પોતાના જુના લાકડીના ટેકે આગળ વધ્યો.
 

⬛“Three Neighbours” The seth and Ram are waking; the whole world’s calling; The burdens of the earth with the saviour’s birth are falling. Sounds of the morning, Birds twittering in the morning, Drown out Makor’s hungry howl. Ram is in his forest dwelling; the seth in his palace home. Temple gongs and trumpet sounds of revelry are blown. Makor faints to her death. The millstone sings of death. A lone black crow laments her gone 


⬛ત્રણ પડોશી” (Three Neighbours)

સેથ અને રામ જાગી રહ્યા છે; આખી દુનિયા બોલાવી રહી છે.
ત્રાણકર્તાના જન્મ સાથે, ધરતીના દુઃખ-ભાર ઉતરી રહ્યા છે.

સવારના અવાજો,
પંખીઓના ચહકારા,
માકોરના ભૂખ્યા રોદનને દબાવી દે છે.

રામ પોતાના જંગલવાસમાં છે; સેથ પોતાના મહેલમાં છે.
મંદિરનાં ઘંટ અને નગારા આનંદના નાદ ગુંજાવે છે.

માકોર તો ભૂખથી બેભાન થઈને મૃત્યુ પામે છે.
જાંબુડિયાની ચક્કી મૃત્યુનો ગીત ગાય છે.
એકલો કાળો કાગડો તેની વિદાય પર શોક કરે છે.



,⬛ "The Heart Seeks" The heart seeks again, those nights and days Sitting for long, with my imaginings at play In summer night's easterlies Staying awake in white sheets Star-gazing in the terrace, stretched on our feet 



“હૃદય શોધે છે” (The Heart Seeks)

હૃદય ફરી શોધે છે, એ રાતો અને એ દિવસો,
જ્યાં હું લાંબા સમય સુધી બેસી રહેતો, કલ્પનાઓ સાથે રમતો.
ઉનાળાની રાતની પૂર્વ પવનોમાં...
સફેદ ચાદરોમાં જાગતા રહેવું,
છત પર તારાઓ નિહાળતા,
અપણા પગ લંબાવીને પથરાઈને પડ્યા હોવું.





⬛“Kabuliwala” Mini’s mother is naturally a timid person. Whenever she hears a slight noise from the street, she thinks all the tipplers of the world are rushing together towards our house. After living for so many years in this world (though not many), she has still not been able to temper her fear that the world is full of all kinds of horrors: thieves, robbers, drunkards, snakes, tigers, malaria, cockroaches and European soldiers.

  
⬛“કાબુલિવાલા” (ગુજરાતીમાં અનુવાદ)

મિનીની માતા સ્વભાવથી જ ભીતરણી (ભીંસાણ) સ્ત્રી છે.
રસ્તામાંથી થોડો પણ અવાજ આવે તો તેને લાગે કે દુનિયાના બધા દારુડા એકસાથે અમારા ઘરની તરફ દોડી રહ્યા છે.

દુનિયામાં કેટલાય વર્ષ જીવ્યા પછી પણ (જોકે બહુ વર્ષ નથી થયા),
તેના મનનો ડર હજી સુધી ઓછો થયો નથી કે આ દુનિયા બધા પ્રકારના ભયોથી ભરેલી છે:
ચોર, લૂંટારુ, દારુડા, સાપ, વાઘ, મલેરીયા, તિલચટ્ટા અને યુરોપિયન  સિપાઈઓ .

Popular posts from this blog

Major 6 :- class assignment

Major 6 :- Essay

major 6 :- Home Assignment